please do not be inconsistent i find it infuriating // keep calm, work hard and STOP MIMIMI !!!
Иногда, читая фики, натыкаешься на прекрасное. От двух коротких строчек в диалоге до абзацев с ТАКИМ обоснуем, что после хочется спрятаться под стол и истерически хохотать.
Вот я и подумала... А не пособирать ли чуть-чуть таких вот цитаток...
читать дальшеImagine that. The forces of Heaven and Hell had been at War for so long that not even the eldest on either side actually remembered why. And what had the humans been doing? Inventing chocolate.
Представьте себе. Силы Рая и Ада воевали уже так долго, что даже старейшие с обеих сторон не помнили ради чего. А что делало в это время человечество? Изобретало шоколад.
And you know what else? They were in love. They were two blokes who spent half the time (when they weren’t chasing down evil) fucking like rabbits and the other half arguing over who was used up the last roll of toilet paper. And some people really did think Sherlock was a high functioning sociopath, but the people who knew him at all knew better. And John really was a war hero, but he was also a son of a bitch when he’d been drinking and he told same three terrible knock-knock jokes over and over again.
И знаете что? Они были влюблены. Два мужика, которые половину своего времени (свободного от искоренения зла) трахались как кролики, а другую половину ссорились, потому что кто-то израсходовал последний рулон туалетной бумаги. И некоторые всерьёз считали Шерлока высоко функциональным социопатом, но только не те, что знали его. И Джон действительно был героем войны, но ещё он был сукиным сыном, когда напивался, и пересказывал три бородатые шутки снова и снова.
He [John] frowned, asking, “Can you cook?”
“I’m a chemist. Of course I can cook.”
John laughed. “Can you cook anything that’s not toxic?”
Sherlock threw a sly glance over his shoulder. “Do hallucinogens count? Some actually have health benefits.”
“Right. Stay out of my kitchen.”
Он [Джон] нахмурился и спросил: "Ты же умеешь готовить?"
"Я химик. Разумеется, я умею готовить".
Джон рассмеялся: "Ты можешь приготовить что-нибудь неядовитое?"
Шерлок бросил на него озорной взгляд через плечо: "Галлюциногены в счёт? У некоторых есть полезные свойства".
"Ясно. Держись подальше от моей кухни".
John stops talking the minute he sees Lestrade, and starts blushing furiously. He's in a similar state to Sherlock; he's wearing boxer briefs (and Lestrade has enough awareness of the situation now to be grateful for the fact) and what has to be Sherlock's dressing gown, given the way the sleeves fall nearly to his fingertips, and his hair has the same mussed look of I've just had rather a lot of sex, don't you wish you were me?
Джон замолкает в тот же миг, как замечает Лестрейда, и краснеет до кончиков ушей. Он выглядит как Шерлок: на нём надеты боксеры (и Лестрейд уже достаточно осведомлён о нынешней ситуации, чтобы быть за это благодарным) и халат Шерлока, судя по тому, что края рукавов почти касаются подушечек его пальцев, и его волосы также растрёпаны, словно говорят: "Только что было много секса, ты же мне завидуешь?"
“I’ve thought of a joke just now,” John said, “that someone told me ten years ago, about a conductor and a cellist. I don’t remember all of the setup, because it wasn’t that memorable, but the punchline is, ‘Madame, you’ve got an instrument of great pleasure between your legs, and all you can do is scratch at it.’”
- Я только что шутку вспомнил, - сказал Джон, - которую мне кто-то лет десять назад рассказал, о дирижёре и виолончелистке. Не помню уже всей истории, потому что она была довольно скучна, но конец был такой: "Мадам, у Вас между ног находится инструмент, способный доставлять истинное наслаждение, а Вы можете его только скрести".
“John.” Sprawled on the sofa, Sherlock didn’t move except to drape his arm across his eyes, blacking out the hateful, over-familiar sight of the living room.
“Hm?”
“Go shoot someone. Be creative about it.”
“No.”
Sherlock sighed and draped his arm across his eyes. “My brain is rotting, John. Go rob a bank.”
“No.”
“Do something interesting!”
- Джон, - Шерлок развалился на диване и не шевелился, если не считать лежащей на его лице руки, блокирующей ненавистный, слишком знакомый вид их гостиной.
- Хм?
- Сходи пристрели кого-нибудь. Действуй творчески.
- Нет.
Шерлок вздохнул и сменил руки.
- Мой мозг гниёт, Джон. Сходи ограбь банк.
- Нет.
- Сделай хоть что-нибудь интересное!
I didn't come here to tell you that I can't live without you. I can live without you, John. I just don't want to.
Я пришёл сюда не для того, чтобы сказать, что я не могу жить без тебя. Я могу жить без тебя, Джон. Я просто не хочу.
- what’s the fastest way to irritate mycroft without bringing up his weight?
- Rearrange all his pens or ties so that they’re no longer coordinated by colour or type. SH
- worked perfectly. ta! i owe you one
- Your lack of capitalisation is a blemish on the world. What did Mycroft do to you? SH
- he worked overtime four days in a row which meant i had to stay back too and read anthea’s complaints over texts
- He’s a slavedriver. You should quit your job. SH
- what would i do then? not much call for a surgeon with an intermittent tremor in his hand
- You could be my assistant. SH
- i’ve seen your bank account. you can’t afford me.
- самый простой способ действовать майкрофту на нервы без упоминания его веса?
- Перемешай все его ручки или галстуки так, чтобы они не лежали по цветами или типу. ШХ
- идеально. ха! я тебе должен
- Твоё пренебрежение заглавными буквами - позор всей Британии. Что Майкрофт натворил? ШХ
- четыре дня подряд перерабатывал, так что мне тоже пришлось сидеть с ним и читать сообщения с жалобами антеи
- Эксплуататор. Тебе стоит бросить эту работу. ШХ
- и что потом? спрос на хирургов с перемежающимся тремором руки крайне низок
- Ты мог бы быть моим ассистентом. ШХ
- я видел данные с твоего банковского счёта. ты не можешь себе меня позволить
Mycroft's men had dug them out of the rubble that used to be the pool where Carl Powers died, where John Watson could have died, and where Moriarty should have died.
Люди Майкрофта выкопали их из-под оставшегося после взрыва завала в бассейне, где умер Карл Пауэрс, где мог умереть Джон Ватсон, где должен был умереть Мориарти.
"I suppose contemplating the nature of Ultimate Reality might just save the wall from further mutilation. But..."
"Yes?"
"Doesn't Buddhism focus on sublimating the ego?"
"John?"
"Hmm?"
"Piss off."
- Вероятно, попытка осознания природы Абсолютной Реальности и может спасти мир от дальнейшего разложения. Но...
- Да?
- Разве буддизм не настаивает на подавлении человеческого эго?
- Джон?
- Хмм?
- Отвали.
"Sherlock? For God's sakes, what are you wearing?"
"It's called a jumper, Lestrade. Honestly, here I was thinking you had finally mastered elementary school vocabulary."
"I can see that it is a jumper. But there are- there are magnifiers on it. Tiny, blue magnifiers."
"Yes, I know. It's called a pattern."
"Why- why are you wearing a jumper with a magnifier pattern, Sherlock?"
"John picked it out for me. He likes it. And it does suit me, doesn't it?"
"..."
"Are you jealous, Lestrade? I'm sure John could find something with motorbikes-"
"No! No, that's fine. I'm- I'm all set with the- the jumpers."
- Шерлок, ради всего святого, что на тебе надето?!
- Это называется свитер, Лестрейд. Серьёзно, я только начал надеяться, что ты наконец-то освоил словарный запас учеников младших классов школы.
- Я вижу, что это свитер. Но на нём... на нём лупы. Маленькие, синие лупы.
- Да, я знаю. Это называется узор.
- Почему... почему на тебе свитер с узором из луп, Шерлок?
- Джон для меня его выбрал. Ему нравится. И мне идёт, не находишь?
- . . .
- Завидуешь, Лестрейд? Я уверен, Джон сможет найти что-нибудь с мотоциклами...
- Нет! Нет, всё нормально. У меня... у меня своих хватает... свитеров.
"The only mistake," Sherlock continues, a shaky whisper, "would be to die of hypothermia before I get you to bed, because God knows I've wasted a lot of patches figuring out what to do if I ever were to get you there."
A breathless laugh of disbelief. "Seriously?"
"You know my methods, John."
"I suppose..." John says wryly, "I suppose I do."
Вот я и подумала... А не пособирать ли чуть-чуть таких вот цитаток...
читать дальшеImagine that. The forces of Heaven and Hell had been at War for so long that not even the eldest on either side actually remembered why. And what had the humans been doing? Inventing chocolate.
Представьте себе. Силы Рая и Ада воевали уже так долго, что даже старейшие с обеих сторон не помнили ради чего. А что делало в это время человечество? Изобретало шоколад.
And you know what else? They were in love. They were two blokes who spent half the time (when they weren’t chasing down evil) fucking like rabbits and the other half arguing over who was used up the last roll of toilet paper. And some people really did think Sherlock was a high functioning sociopath, but the people who knew him at all knew better. And John really was a war hero, but he was also a son of a bitch when he’d been drinking and he told same three terrible knock-knock jokes over and over again.
И знаете что? Они были влюблены. Два мужика, которые половину своего времени (свободного от искоренения зла) трахались как кролики, а другую половину ссорились, потому что кто-то израсходовал последний рулон туалетной бумаги. И некоторые всерьёз считали Шерлока высоко функциональным социопатом, но только не те, что знали его. И Джон действительно был героем войны, но ещё он был сукиным сыном, когда напивался, и пересказывал три бородатые шутки снова и снова.
He [John] frowned, asking, “Can you cook?”
“I’m a chemist. Of course I can cook.”
John laughed. “Can you cook anything that’s not toxic?”
Sherlock threw a sly glance over his shoulder. “Do hallucinogens count? Some actually have health benefits.”
“Right. Stay out of my kitchen.”
Он [Джон] нахмурился и спросил: "Ты же умеешь готовить?"
"Я химик. Разумеется, я умею готовить".
Джон рассмеялся: "Ты можешь приготовить что-нибудь неядовитое?"
Шерлок бросил на него озорной взгляд через плечо: "Галлюциногены в счёт? У некоторых есть полезные свойства".
"Ясно. Держись подальше от моей кухни".
John stops talking the minute he sees Lestrade, and starts blushing furiously. He's in a similar state to Sherlock; he's wearing boxer briefs (and Lestrade has enough awareness of the situation now to be grateful for the fact) and what has to be Sherlock's dressing gown, given the way the sleeves fall nearly to his fingertips, and his hair has the same mussed look of I've just had rather a lot of sex, don't you wish you were me?
Джон замолкает в тот же миг, как замечает Лестрейда, и краснеет до кончиков ушей. Он выглядит как Шерлок: на нём надеты боксеры (и Лестрейд уже достаточно осведомлён о нынешней ситуации, чтобы быть за это благодарным) и халат Шерлока, судя по тому, что края рукавов почти касаются подушечек его пальцев, и его волосы также растрёпаны, словно говорят: "Только что было много секса, ты же мне завидуешь?"
“I’ve thought of a joke just now,” John said, “that someone told me ten years ago, about a conductor and a cellist. I don’t remember all of the setup, because it wasn’t that memorable, but the punchline is, ‘Madame, you’ve got an instrument of great pleasure between your legs, and all you can do is scratch at it.’”
- Я только что шутку вспомнил, - сказал Джон, - которую мне кто-то лет десять назад рассказал, о дирижёре и виолончелистке. Не помню уже всей истории, потому что она была довольно скучна, но конец был такой: "Мадам, у Вас между ног находится инструмент, способный доставлять истинное наслаждение, а Вы можете его только скрести".
“John.” Sprawled on the sofa, Sherlock didn’t move except to drape his arm across his eyes, blacking out the hateful, over-familiar sight of the living room.
“Hm?”
“Go shoot someone. Be creative about it.”
“No.”
Sherlock sighed and draped his arm across his eyes. “My brain is rotting, John. Go rob a bank.”
“No.”
“Do something interesting!”
- Джон, - Шерлок развалился на диване и не шевелился, если не считать лежащей на его лице руки, блокирующей ненавистный, слишком знакомый вид их гостиной.
- Хм?
- Сходи пристрели кого-нибудь. Действуй творчески.
- Нет.
Шерлок вздохнул и сменил руки.
- Мой мозг гниёт, Джон. Сходи ограбь банк.
- Нет.
- Сделай хоть что-нибудь интересное!
I didn't come here to tell you that I can't live without you. I can live without you, John. I just don't want to.
Я пришёл сюда не для того, чтобы сказать, что я не могу жить без тебя. Я могу жить без тебя, Джон. Я просто не хочу.
- what’s the fastest way to irritate mycroft without bringing up his weight?
- Rearrange all his pens or ties so that they’re no longer coordinated by colour or type. SH
- worked perfectly. ta! i owe you one
- Your lack of capitalisation is a blemish on the world. What did Mycroft do to you? SH
- he worked overtime four days in a row which meant i had to stay back too and read anthea’s complaints over texts
- He’s a slavedriver. You should quit your job. SH
- what would i do then? not much call for a surgeon with an intermittent tremor in his hand
- You could be my assistant. SH
- i’ve seen your bank account. you can’t afford me.
- самый простой способ действовать майкрофту на нервы без упоминания его веса?
- Перемешай все его ручки или галстуки так, чтобы они не лежали по цветами или типу. ШХ
- идеально. ха! я тебе должен
- Твоё пренебрежение заглавными буквами - позор всей Британии. Что Майкрофт натворил? ШХ
- четыре дня подряд перерабатывал, так что мне тоже пришлось сидеть с ним и читать сообщения с жалобами антеи
- Эксплуататор. Тебе стоит бросить эту работу. ШХ
- и что потом? спрос на хирургов с перемежающимся тремором руки крайне низок
- Ты мог бы быть моим ассистентом. ШХ
- я видел данные с твоего банковского счёта. ты не можешь себе меня позволить
Mycroft's men had dug them out of the rubble that used to be the pool where Carl Powers died, where John Watson could have died, and where Moriarty should have died.
Люди Майкрофта выкопали их из-под оставшегося после взрыва завала в бассейне, где умер Карл Пауэрс, где мог умереть Джон Ватсон, где должен был умереть Мориарти.
"I suppose contemplating the nature of Ultimate Reality might just save the wall from further mutilation. But..."
"Yes?"
"Doesn't Buddhism focus on sublimating the ego?"
"John?"
"Hmm?"
"Piss off."
- Вероятно, попытка осознания природы Абсолютной Реальности и может спасти мир от дальнейшего разложения. Но...
- Да?
- Разве буддизм не настаивает на подавлении человеческого эго?
- Джон?
- Хмм?
- Отвали.
"Sherlock? For God's sakes, what are you wearing?"
"It's called a jumper, Lestrade. Honestly, here I was thinking you had finally mastered elementary school vocabulary."
"I can see that it is a jumper. But there are- there are magnifiers on it. Tiny, blue magnifiers."
"Yes, I know. It's called a pattern."
"Why- why are you wearing a jumper with a magnifier pattern, Sherlock?"
"John picked it out for me. He likes it. And it does suit me, doesn't it?"
"..."
"Are you jealous, Lestrade? I'm sure John could find something with motorbikes-"
"No! No, that's fine. I'm- I'm all set with the- the jumpers."
- Шерлок, ради всего святого, что на тебе надето?!
- Это называется свитер, Лестрейд. Серьёзно, я только начал надеяться, что ты наконец-то освоил словарный запас учеников младших классов школы.
- Я вижу, что это свитер. Но на нём... на нём лупы. Маленькие, синие лупы.
- Да, я знаю. Это называется узор.
- Почему... почему на тебе свитер с узором из луп, Шерлок?
- Джон для меня его выбрал. Ему нравится. И мне идёт, не находишь?
- . . .
- Завидуешь, Лестрейд? Я уверен, Джон сможет найти что-нибудь с мотоциклами...
- Нет! Нет, всё нормально. У меня... у меня своих хватает... свитеров.
"The only mistake," Sherlock continues, a shaky whisper, "would be to die of hypothermia before I get you to bed, because God knows I've wasted a lot of patches figuring out what to do if I ever were to get you there."
A breathless laugh of disbelief. "Seriously?"
"You know my methods, John."
"I suppose..." John says wryly, "I suppose I do."
@темы: John, Sherlock, Sherlock BBC